miércoles, 26 de octubre de 2011

Definición en todas sus acepciones


Ya era hora.
Hace tiempo, cuando empecé en esto del blog, pensé que estaba inciando una especie de tutti frutti de temas y que debía especializarme en uno. Al cabo de un tiempo de sobrevolar los blogs de otras personas fui cambiando de parecer ya que 'en la variedad está el gusto' y el abanico de temas da mucho más juego.
Pero si tuviera que elegir una temática, como lingüista en constante aprendizaje, debería ser la lengua.
Sé que la 'puntillosidad' (bonito palabro) en el lenguaje no le encanta a todo el mundo... Hay gente que piensa que los que la miramos con lupa somos unos tiquismiquis (aunque parezca mentira este bonito palabro, existe).
Así que digamos que me veo en la obligación (y secretamente disfruto muchíiisimo de ella) de ir incluyendo recomendaciones o, dicho con cariño, curiosidades lingüísticas en este bendito blog. De definirme, aunque no de forma definitiva. Pero voy a hacerlo de una forma amena (amén a lo que surja) ya que como el mundo bloguero está impregnadísimo de términos del mundo de la moda empezaremos por ahí.

Ésta es la curiosidad de hoy (por gentileza de la Fundéu):

«moda», extranjerismos innecesarios

La Fundación del Español Urgente ha denunciado el abuso de extranjerismos innecesarios en las informaciones relacionadas con el mundo de la moda, con motivo del comienzo de la pasarela Cibeles de Madrid (España).
La Fundéu BBVA recomienda que se eviten los extranjerismos siempre que tengan equivalentes en español y se entrecomillen o escriban en cursiva aquellos que no lo tengan.
Es muy habitual encontrar en este tipo de informaciones términos en inglés, como shooting (cuyo equivalente en español es sesión fotográfica) o top models (supermodelos), que es preferible evitar.
La pasarela Cibeles Madrid Fashion Week, que este año comienza el 17 de septiembre, genera, al igual que el resto de los encuentros de moda internacionales que se celebran a lo largo del año, un gran número de informaciones en las que se habla de las modelos que han desfilado por el catwalk (pasarela), de monogram (marca), de front row (primera fila) y de celebrities (famosos).
También se utilizan términos como showroom, muy asentado, que sustituye a sala de exposición o sala de ventas, outfits, en lugar de estilos o conjuntos y prendas must have, en lugar de prendas imprescindibles.
La Fundación del Español Urgente informa también de que la Real Academia Española ha propuesto, en la 23.ª edición de su diccionario, eliminar el término look, que había recogido en la anterior, y recomienda que se hable de imagen, estilo o aire.

No me digan que no es interesantísimo... 

Un guiño muy cariñoso a Itziar que seguro comparte este regocijo conmigo.

2 comentarios:

  1. En dos palabras IN- TERESANTISIMO
    Jajaaaaaaaa

    ResponderEliminar
  2. Pues te dejo un link ara que conozcas la historia de Lucas....
    http://elviajedelucas.blogspot.com/2011/07/felicidades.html
    Que bien que hayas comentado así te he conocido!!!!

    ResponderEliminar

Blogging tips